据人民日报官方微博,12月1日起,《公共服务领域英文译写规范》正式实施。

很多人会好奇,公共服务领域英文译写,是个啥?

简单地说,这是一份涵盖交通、旅游、文化、教育等13个领域的英文译写标准,提供了3500余条常用的规范译文。

从今以后,像麻辣烫、豆腐等这种具有中国特色的食物都有国家标准的英文名了。

一起来好好见识一下吧!

火锅Hot Pot

麻辣烫Spicy Hot Pot

刀削面Diaoxiao Noodles

米线Rice Noodles

花椒Sichuan Pepper

……

下次走进“杨国福”时,记得来一句“Spicy Hot Pot”,洋气死了。

当然,洋气的不止是吃的,医疗领域也不落后,也有了标准的英文名字。

社区卫生服务中心Community Healthcare Center

治疗室Treatment Room

第__诊室Consulting Room__

患者入口Patients Entrance

……

语言文字是文化传承的载体,推动医疗卫生领域英文译写的规范化、标准化,是提升我国医疗卫生能力的重要体现。

图片来源:人民日报官方微博